-
1 цӹре гӹц вазын кеӓш
цӹре гӹц вазаш (вазын кеӓш, вазын колташ, вазын шӹнзӓш)Г.бледнеть, побледнеть; лица нет на ком-л.Кӧри цӹре гӹц вазын шӹнзӹн, ясын, келгӹн шӱлештӹлеш. К. Беляев. Кӧри побледнел, дышит тяжело, глубоко.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
цӹре -
2 цӹре гӹц вазын колташ
цӹре гӹц вазаш (вазын кеӓш, вазын колташ, вазын шӹнзӓш)Г.бледнеть, побледнеть; лица нет на ком-л.Кӧри цӹре гӹц вазын шӹнзӹн, ясын, келгӹн шӱлештӹлеш. К. Беляев. Кӧри побледнел, дышит тяжело, глубоко.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
цӹре -
3 цӹре гӹц вазын шӹнзӓш
цӹре гӹц вазаш (вазын кеӓш, вазын колташ, вазын шӹнзӓш)Г.бледнеть, побледнеть; лица нет на ком-л.Кӧри цӹре гӹц вазын шӹнзӹн, ясын, келгӹн шӱлештӹлеш. К. Беляев. Кӧри побледнел, дышит тяжело, глубоко.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
цӹре -
4 цӹре вазын кеӓш
Г.лица нет на ком-л.; бледнеть, побледнеть; приобретать (приобрести) нездоровый видИзи шӱмжӹ пиш ясылана, вазын кен цӹрежӹ. Г. Матюковский. Маленькое сердечко очень страдает, он весь побледнел.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
цӹре -
5 цӹре
цӹреГ.1. цвет, окраска, колорит, расцветка, тон, оттенок; мастьШӧртнялгӹ цӹре золотистый цвет;
цӹрем вашталташ менять цвет.
Шаршы, пӹзӹлмӹ якшар цӹрештӹ доно ӹшкӹмӹштӹм пӓлдӹртӓт. «Кӓнг. цевер.» Калина, рябина выдают себя своим красным цветом.
(Михаил Иванович дон шӱмбелжӹ) анжат: больница турештӹшӹ кугивлӓ лошты ик имни шалга, цӹрежӹ нӹнӹн ганьыракок. А. Канюшков. Михаил Иванович и его приятель смотрят: в березняке напротив больницы стоит одна лошадь, масть почти такая же, как у их лошади.
Сравни с:
тӱс2. вид; внешность, наружность, внешний облик, черты лицаШамым ямдымеш, ӹшке эдем цӹрем ямдымеш кӱ вара йӱэш? В. Сузы. Кто же пьёт до потери сознания, до потери своего человеческого облика?
Хала ӹшке и гӹц ишкӹ цӹрежӹм вашталтен миӓ. Н. Ильяков. Сам город год от года меняет свой облик.
3. лицо; передняя часть головыПӹрӹнзӹквлӓ цӹрем локтыл погыневӹ тӹрвӹ век. А. Канюшков. Морщинки, портя лицо, собрались вокруг губ.
(Рита) изиш кӹжгемӓлӹн, цӹрежӹ свезӓэм веле шӹнзӹн. А. Канюшков. Рита слегка пополнела, лицо её только посвежело.
4. вид; выражение лица, отражающее внутреннее состояние, внутренний обликӒтям пиш когон лӱдӹн колтен. Цӹрежӓт вашталт кеш. Н. Игнатьев. Отец очень сильно испугался. Даже выражение лица его изменилось.
5. облик; характер, вид, душевный складӒшӹндӓрен мимӹкӹжӹ, поп цӹрежӹ яжон каеш. П. Першут. Если подумать (букв. вспомнить), хорошо виден характер попа.
Кӹзӹт ӹнде махань ылметӹм, лачокшы цӹреэтӹм пӓлен шом. К. Беляев. Теперь я узнал, каков ты, каков твой истинный облик.
6. перен. признак; примета, знак, по которым можно угадать, узнать, определить что-л.; следПроспект кымдыкеш шошым цӹре вазалын шокшы шӱлӹш гань. А. Атюлов. На весь проспект опустились приметы весны, как тёплое дыхание.
7. перен., книжн. лицо; индивидуальный облик, чьи-л. отличительные чертыТӱнӹмбал культурывлӓ лоштат мӓмнӓн культурынан ӹшке цӹрежӹ улы. «Цикмӓ» Среди мировой культуры и у нашей культуры есть своё лицо.
Идиоматические выражения:
-
6 цӹре гӹц вазаш
цӹре гӹц вазаш (вазын кеӓш, вазын колташ, вазын шӹнзӓш)Г.бледнеть, побледнеть; лица нет на ком-л.Кӧри цӹре гӹц вазын шӹнзӹн, ясын, келгӹн шӱлештӹлеш. К. Беляев. Кӧри побледнел, дышит тяжело, глубоко.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
цӹре -
7 цӹре вазаш
Г.лица нет на ком-л.; бледнеть, побледнеть; приобретать (приобрести) нездоровый видИзи шӱмжӹ пиш ясылана, вазын кен цӹрежӹ. Г. Матюковский. Маленькое сердечко очень страдает, он весь побледнел.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
цӹре -
8 аймылтылаш
аймылтылаш-амГ.многокр.1. лавировать; идти, двигаться непрямо, зигзагами, обходя препятствияНикандр ӓль пӹсӹн аймылтылын, ӓль снаряд воронкеш шӹлӹн вазын. С. Захаров. Никандр или быстро лавировал, или скрывался в воронке снаряда.
2. перен. лавировать; искусно обходить препятствия и затруднения; уклоняясь, увёртываться от чего-нШаяштым кыцелӓ-шон аймылтылыт, вес шаяшкы сӓрӓш цацат. Н. Игнатьев. По-всякому лавируют в разговоре, пытаются заговорить о другом.
Мокшин Микитӓ вуйнаматшым цилӓ статянок мӱдӓш цацышат, шукы векӹ аймылтылят, соикток ӓревӹ. Н. Игнатьев. Мокшин Микита по-всякому старался скрыть свою вину, по-всякому лавировал, всё равно поймали.
3. извиваться; изгибаться из стороны в сторону, принимать изогнутое, зигзагообразное положениеЯмщикӹн кого лыпшыжы корны тӹр доно кышкыла аймылтылеш, лымеш кишӓм ӹштен кеӓ. Н. Игнатьев. Большая плеть ямщика как змея извивается по обочине дороги, оставляя след на снегу.
-
9 вазаш
вазаш-амГ.Iубывать, убыть (о воде)Шошым вӹд тене йӹлеок ӹш вац. В этом году вешняя вода сошла нескоро.
Смотри также:
пучашIIзанять пост, вступить в должностьОндрикӓн Иван волостноеш вазын гӹнь, кок тӹлзӹ шоэш. В. Патраш. Скоро будет два месяца, как Иван Андреевич занял должность волостного.
-
10 простуен шӹнзӓш
Ӱштӹ юрешӓт халык простуен шӹнзӹн, рун вазын, кахыренӹт, тӹрвӹнзӹнӹт. Н. Игнатьев. В холодный дождь люди простудились, насморк, кашляют, чихают.
Составной глагол. Основное слово:
простуяш -
11 соталгы-кловой
соталгы-кловойГ.Вуй мычаштыжы соталгы-кловой пӹлгом шӓргӓлт вазын. Н. Ильяков. Над его головой раскинулось светло-синее небо.
Сравни с:
волгыдо-канде -
12 шутке
шуткеГ.Теве амасам шутке шит. Н. Игнатьев. Вот громко колотят в дверь.
Пароходшы шутке рисня – пачылт вазын шошым мир. И. Горный. Пароход со стуком разгоняется – распахнулся весенний мир.
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский