Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

цӹре вазын кеӓш

  • 1 цӹре гӹц вазын кеӓш

    цӹре гӹц вазаш (вазын кеӓш, вазын колташ, вазын шӹнзӓш)
    Г.
    бледнеть, побледнеть; лица нет на ком-л.

    Кӧри цӹре гӹц вазын шӹнзӹн, ясын, келгӹн шӱлештӹлеш. К. Беляев. Кӧри побледнел, дышит тяжело, глубоко.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    цӹре

    Марийско-русский словарь > цӹре гӹц вазын кеӓш

  • 2 цӹре гӹц вазын колташ

    цӹре гӹц вазаш (вазын кеӓш, вазын колташ, вазын шӹнзӓш)
    Г.
    бледнеть, побледнеть; лица нет на ком-л.

    Кӧри цӹре гӹц вазын шӹнзӹн, ясын, келгӹн шӱлештӹлеш. К. Беляев. Кӧри побледнел, дышит тяжело, глубоко.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    цӹре

    Марийско-русский словарь > цӹре гӹц вазын колташ

  • 3 цӹре гӹц вазын шӹнзӓш

    цӹре гӹц вазаш (вазын кеӓш, вазын колташ, вазын шӹнзӓш)
    Г.
    бледнеть, побледнеть; лица нет на ком-л.

    Кӧри цӹре гӹц вазын шӹнзӹн, ясын, келгӹн шӱлештӹлеш. К. Беляев. Кӧри побледнел, дышит тяжело, глубоко.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    цӹре

    Марийско-русский словарь > цӹре гӹц вазын шӹнзӓш

  • 4 цӹре вазын кеӓш

    Г.
    лица нет на ком-л.; бледнеть, побледнеть; приобретать (приобрести) нездоровый вид

    Изи шӱмжӹ пиш ясылана, вазын кен цӹрежӹ. Г. Матюковский. Маленькое сердечко очень страдает, он весь побледнел.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    цӹре

    Марийско-русский словарь > цӹре вазын кеӓш

  • 5 цӹре

    цӹре
    Г.
    1. цвет, окраска, колорит, расцветка, тон, оттенок; масть

    Шӧртнялгӹ цӹре золотистый цвет;

    цӹрем вашталташ менять цвет.

    Шаршы, пӹзӹлмӹ якшар цӹрештӹ доно ӹшкӹмӹштӹм пӓлдӹртӓт. «Кӓнг. цевер.» Калина, рябина выдают себя своим красным цветом.

    (Михаил Иванович дон шӱмбелжӹ) анжат: больница турештӹшӹ кугивлӓ лошты ик имни шалга, цӹрежӹ нӹнӹн ганьыракок. А. Канюшков. Михаил Иванович и его приятель смотрят: в березняке напротив больницы стоит одна лошадь, масть почти такая же, как у их лошади.

    Сравни с:

    тӱс
    2. вид; внешность, наружность, внешний облик, черты лица

    Шамым ямдымеш, ӹшке эдем цӹрем ямдымеш кӱ вара йӱэш? В. Сузы. Кто же пьёт до потери сознания, до потери своего человеческого облика?

    Хала ӹшке и гӹц ишкӹ цӹрежӹм вашталтен миӓ. Н. Ильяков. Сам город год от года меняет свой облик.

    Сравни с:

    тӱс, сын
    3. лицо; передняя часть головы

    Пӹрӹнзӹквлӓ цӹрем локтыл погыневӹ тӹрвӹ век. А. Канюшков. Морщинки, портя лицо, собрались вокруг губ.

    (Рита) изиш кӹжгемӓлӹн, цӹрежӹ свезӓэм веле шӹнзӹн. А. Канюшков. Рита слегка пополнела, лицо её только посвежело.

    Сравни с:

    тӱс, чурий
    4. вид; выражение лица, отражающее внутреннее состояние, внутренний облик

    Ӓтям пиш когон лӱдӹн колтен. Цӹрежӓт вашталт кеш. Н. Игнатьев. Отец очень сильно испугался. Даже выражение лица его изменилось.

    Сравни с:

    тӱс, сын
    5. облик; характер, вид, душевный склад

    Ӓшӹндӓрен мимӹкӹжӹ, поп цӹрежӹ яжон каеш. П. Першут. Если подумать (букв. вспомнить), хорошо виден характер попа.

    Кӹзӹт ӹнде махань ылметӹм, лачокшы цӹреэтӹм пӓлен шом. К. Беляев. Теперь я узнал, каков ты, каков твой истинный облик.

    Сравни с:

    тӱс, сын
    6. перен. признак; примета, знак, по которым можно угадать, узнать, определить что-л.; след

    Проспект кымдыкеш шошым цӹре вазалын шокшы шӱлӹш гань. А. Атюлов. На весь проспект опустились приметы весны, как тёплое дыхание.

    Сравни с:

    тӱс, пале
    7. перен., книжн. лицо; индивидуальный облик, чьи-л. отличительные черты

    Тӱнӹмбал культурывлӓ лоштат мӓмнӓн культурынан ӹшке цӹрежӹ улы. «Цикмӓ» Среди мировой культуры и у нашей культуры есть своё лицо.

    Сравни с:

    тӱс, сын, пале

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > цӹре

  • 6 цӹре гӹц вазаш

    цӹре гӹц вазаш (вазын кеӓш, вазын колташ, вазын шӹнзӓш)
    Г.
    бледнеть, побледнеть; лица нет на ком-л.

    Кӧри цӹре гӹц вазын шӹнзӹн, ясын, келгӹн шӱлештӹлеш. К. Беляев. Кӧри побледнел, дышит тяжело, глубоко.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    цӹре

    Марийско-русский словарь > цӹре гӹц вазаш

  • 7 цӹре вазаш

    Г.
    лица нет на ком-л.; бледнеть, побледнеть; приобретать (приобрести) нездоровый вид

    Изи шӱмжӹ пиш ясылана, вазын кен цӹрежӹ. Г. Матюковский. Маленькое сердечко очень страдает, он весь побледнел.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    цӹре

    Марийско-русский словарь > цӹре вазаш

  • 8 аймылтылаш

    аймылтылаш
    -ам
    Г.
    многокр.
    1. лавировать; идти, двигаться непрямо, зигзагами, обходя препятствия

    Никандр ӓль пӹсӹн аймылтылын, ӓль снаряд воронкеш шӹлӹн вазын. С. Захаров. Никандр или быстро лавировал, или скрывался в воронке снаряда.

    2. перен. лавировать; искусно обходить препятствия и затруднения; уклоняясь, увёртываться от чего-н

    Шаяштым кыцелӓ-шон аймылтылыт, вес шаяшкы сӓрӓш цацат. Н. Игнатьев. По-всякому лавируют в разговоре, пытаются заговорить о другом.

    Мокшин Микитӓ вуйнаматшым цилӓ статянок мӱдӓш цацышат, шукы векӹ аймылтылят, соикток ӓревӹ. Н. Игнатьев. Мокшин Микита по-всякому старался скрыть свою вину, по-всякому лавировал, всё равно поймали.

    3. извиваться; изгибаться из стороны в сторону, принимать изогнутое, зигзагообразное положение

    Ямщикӹн кого лыпшыжы корны тӹр доно кышкыла аймылтылеш, лымеш кишӓм ӹштен кеӓ. Н. Игнатьев. Большая плеть ямщика как змея извивается по обочине дороги, оставляя след на снегу.

    Марийско-русский словарь > аймылтылаш

  • 9 вазаш

    вазаш
    -ам
    Г.
    I
    убывать, убыть (о воде)

    Шошым вӹд тене йӹлеок ӹш вац. В этом году вешняя вода сошла нескоро.

    Смотри также:

    пучаш
    II
    занять пост, вступить в должность

    Ондрикӓн Иван волостноеш вазын гӹнь, кок тӹлзӹ шоэш. В. Патраш. Скоро будет два месяца, как Иван Андреевич занял должность волостного.

    Марийско-русский словарь > вазаш

  • 10 простуен шӹнзӓш

    Ӱштӹ юрешӓт халык простуен шӹнзӹн, рун вазын, кахыренӹт, тӹрвӹнзӹнӹт. Н. Игнатьев. В холодный дождь люди простудились, насморк, кашляют, чихают.

    Составной глагол. Основное слово:

    простуяш

    Марийско-русский словарь > простуен шӹнзӓш

  • 11 соталгы-кловой

    соталгы-кловой
    Г.

    Вуй мычаштыжы соталгы-кловой пӹлгом шӓргӓлт вазын. Н. Ильяков. Над его головой раскинулось светло-синее небо.

    Сравни с:

    волгыдо-канде

    Марийско-русский словарь > соталгы-кловой

  • 12 шутке

    шутке
    Г.

    Теве амасам шутке шит. Н. Игнатьев. Вот громко колотят в дверь.

    Пароходшы шутке рисня – пачылт вазын шошым мир. И. Горный. Пароход со стуком разгоняется – распахнулся весенний мир.

    Марийско-русский словарь > шутке

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»